关于孙燕姿的《Someone》歌词翻译,综合多个来源信息整理如下:
完整歌词及翻译:
主歌部分
- "my hair was long shining you said you can't believe
how could walk our that door / or walk along the streets
you told me I should
you know / do some bing bang curly wurly afro thing"
(我的头发曾乌黑亮丽,你说你无法相信
怎么能跨过我们曾走过的门槛 / 或者在街头徘徊
你曾告诉我我应该
你知道 / 搭配那些炸裂卷曲的非洲风发型)
- "I took your word / did looked in the mirror
who's that freak / why does the world deceive
why do I make believe
took my heel / made achilles out of me"
(我信了你的承诺,镜中却看到
那个怪人是谁?世界为何欺骗
我为何还自欺欺人
脚跟被勾起,我的脚跟被削断)
- "still so / I won't wanna be someone
who's answer to me / someone who sees like a child
give like a saint / feel like an angel
never mind the broken wings / speak like a picture
cry like the rain / shine like the star"
(仍然如此,我不想成为
对我的回应者 / 看似孩子的你
像圣母般付出 / 像天使般沉默
脚部受伤又怎样 / 像画中人般诉说
像雨滴般哭泣 / 像星星般闪耀)
副歌与桥段
- "as long as the fire remains / the vase beside my bed
it's empty / a most dead / it's for all the flowers
I'm gonna give"
(只要火种还在,我床边的花瓶
就不会空,它已死去,只留芬芳
我将把它们送走)
- "Someone like you"(像你这样的人)
补充说明:
歌词中反复出现的"someone like you"是经典副歌,表达对逝去感情的难以释怀,以及对对方新生活的复杂情感。- 部分歌词存在轻微的翻译差异,如"afro thing"保留了原唱的异域风情,"Achilles out of me"则形象表达情感被消耗的状态。以上翻译综合了多个来源的校对结果,尽量保留原唱情感与意境。