关于《Secret》的歌词翻译,综合多个版本信息整理如下:
1. The Pierces版本《Secret》
主歌部分:
"Got a secret, can you keep it? / Swear this one you'll save. / Better lock it, in your pocket, / Taking this one to the grave."
(有一个秘密,你能保守吗?/ 发誓你会珍藏。/ 最好锁在口袋里,/ 带到坟墓里。)
副歌与高潮:
"If I show you then I know you won't tell what I said. / Cause two can keep a secret, if one of us is dead... / Why do you smile, like you have told a secret? / Cause you're the one to keep it."
(如果我告诉你,我就知道你不会说。/ 因为两个能保守秘密,只要我们中有一个还在。/ 你为什么笑,仿佛你已经说出口?/ 因为你就是那个需要保守秘密的人。)
2. Maroon 5版本《Secret》
主歌与副歌:
"Watch the sunrise, say your goodbyes. / Off we go, some conversation, no contemplation. / Hit the road, car overheats, jump out of my seat. / On the side of the highway, baby, our road is long."
(看日出,说再见。/ 我们出发,只谈些无关紧要的事。/ 汽车冒烟,我跳出座位。/ 在高速公路边,宝贝,我们的路很长。)
高潮段落:
"Your hold is strong, please don't ever let go. / I know I don't know you, but I want you so bad. / Everyone has a secret, oh can they keep it? / Oh no, they can't, I'm driving fast now."
(你的手很紧,请永远不要放开。/ 我不知道你,但我想你太疯狂。/ 每个人都有秘密,哦,他们能保守吗?/ 不,他们不能,我现在开车太快。)
3. 其他版本补充
日语翻唱:滨崎步的版本中,"羽を持っていた"(羽毛般)和"真実の姿"(真实的姿态)等表达,分别对应原版中的"自由の羽"(自由的羽毛)和"涙の裏にある真実"(泪水背后的真实)。
注意事项
不同版本因创作背景不同,部分歌词存在差异。例如,The Pierces版本侧重情感隐秘性,Maroon 5版本则更强调对未知的渴望与释然。- 翻译时需注意情感色彩的传递,如副歌部分的反复呼应通过"Secret"一词强化神秘感。