关于《上海滩》的歌词翻译,综合多个来源信息整理如下:
一、原版粤语歌词(黄沾作词)
经典段落
- "浪奔浪流,万里涛涛江水永不休"(对应英文副歌)
- "爱你恨你,问君知否?"(经典歌词)
其他段落
- "转千弯转千滩,亦未平复此中争斗"(表达上海滩变迁与恩怨纠葛)
- "似大江一发不收,浪里分不清欢笑悲忧"(以江水奔流不息比喻情感纠葛)
二、常见谐音翻译版本
部分网络版本存在谐音梗,例如:
"浪奔"谐音为"龙奔","万里涛涛"谐音为"万里滔滔"
"爱你恨你"被谐音为"爱内恨你"或"爱闷棍几否"
三、英文翻译版本
官方英文版
- "Wave goes, wave runs, thousands of miles strong waves run forever"(与粤语副歌对应)
- "We can't distinguish the sein the wave"("浪里分不清欢笑悲忧"的直译)
网络流行翻译
- 部分歌词被戏谑翻译为英文,如"上海滩不是thebfunction"(应为Shanghai Bund)
- "龙本龙楼"被译为"慢类头头"等趣味性表达
四、注意事项
谐音仅为趣味:
网络谐音翻译多为娱乐创作,与原版无直接关联 文化差异
权威参考:建议以原版粤语版为准,英文翻译以官方版本(如叶丽仪演唱版)为参考
建议根据具体需求选择版本,欣赏原版韵味或趣味翻译。