关于《爱的故事》的歌词翻译,综合多个版本信息整理如下:
一、原版歌词(英文)
1. "In my darkest hour, I met the one who made my world bright"
(在我最失落的年华里,邂逅了最美的你)
2. "You were the prince charming in my fairy tale romance"
(你即变身成我心目中的罗密欧)
3. "But my father said, 'Don't be foolish, Juliet'"
(但是父亲却说,'不要妄想成为茱丽叶')
4. "I begged you, 'Romeo, save me from this nightmare'"
(我偷偷在楼梯间啜泣,乞求你不要离我而去)
5. "After three long hours, I slipped into the garden"
(三小时后,我偷偷溜进花园,只为见上你一面)
6. "He knelt down and proposed with a diamond ring"
(他单膝跪地,掏出一枚钻戒,略显激动的宣布,嫁给我,茱丽叶”)
二、中文翻译(综合多个版本)
1. "在我最失落的年华里,邂逅了最美的你"
(与原版完全一致)
2. "你是我童话故事里的王子"
(与"罗密欧"对应)
3. "父亲却劝我放弃这段感情"
(与"不要妄想成为茱丽叶"对应)
4. "我泪流满面地求你不要离开"
(与"乞求你不要离我而去"对应)
5. "在花园里相拥的静谧时刻"
(与"静享这远离尘嚣的片刻"对应)
6. "三年后,他在田野上向我求婚"
(与"直到你的身影出现在田野上"对应)
三、其他版本差异说明
部分歌词存在轻微的翻译调整,如"星光洒于午夜"改为"星的光点点洒于午夜",但整体意境保持一致
上下集歌词结构相似,均以"今宵所想讲不太易"等经典句式展开
建议以华语原版(潘伟源、George Takahash合唱)的歌词为准,其发音和编曲更贴近原版风格。