香榭丽舍歌词

关于《香榭丽舍》的歌词,综合不同版本信息整理如下:

一、经典法语歌词(多段重复)

副歌部分

- "Aux Champs-Elysées, sous la pluie, à midi ou à minuit"(在香榭丽舍大道上,雨中或晴空下,午间或午夜)

- "Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées"(这里有你想要的任何东西)

主歌部分

- "Je m'baladais sur l'avenue le cœur ouvert à l'inconnu"(我漫步在大街上,心向陌生人敞开)

- "N'importe qui et ce fut toi, je t'ai dit n'importe quoi"(随便一个人,那就是你,我对你说过任何话)

二、英文翻译(综合多个来源)

副歌:

"On the Champs-Elysées, under the rain or sunshine, at noon or midnight, there's everything you desire."

主歌

"I walked the avenue with an open heart to the stranger, I wanted to greet anyone, and that person was you, I said anything to you."

桥段

"You said you had a rendezvous with the mad in the underground, where musicians play the guitar from dusk till dawn."

三、其他版本补充

泰戈尔版本

原文为印度诗人泰戈尔所作英文诗《Life is Eternal》,虽未直接使用《香榭丽舍》标题,但包含相似段落:"I walked the avenue with an open heart to the stranger..."

现代改编

如中国歌手道客巴巴的版本,歌词融入中国元素,例如:"生命是永恒不断的创造..."

建议优先参考经典法语原版,其歌词结构与副歌重复性是该歌曲的标志性特征。