关于《香榭丽舍》的歌词,综合不同版本信息整理如下:
一、经典法语歌词(多段重复)
副歌部分
- "Aux Champs-Elysées, sous la pluie, à midi ou à minuit"(在香榭丽舍大道上,雨中或晴空下,午间或午夜)
- "Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées"(这里有你想要的任何东西)
主歌部分
- "Je m'baladais sur l'avenue le cœur ouvert à l'inconnu"(我漫步在大街上,心向陌生人敞开)
- "N'importe qui et ce fut toi, je t'ai dit n'importe quoi"(随便一个人,那就是你,我对你说过任何话)
二、英文翻译(综合多个来源)
副歌:
"On the Champs-Elysées, under the rain or sunshine, at noon or midnight, there's everything you desire."
主歌:
"I walked the avenue with an open heart to the stranger, I wanted to greet anyone, and that person was you, I said anything to you."
桥段:
"You said you had a rendezvous with the mad in the underground, where musicians play the guitar from dusk till dawn."
三、其他版本补充
泰戈尔版本:
原文为印度诗人泰戈尔所作英文诗《Life is Eternal》,虽未直接使用《香榭丽舍》标题,但包含相似段落:"I walked the avenue with an open heart to the stranger..."
现代改编:
如中国歌手道客巴巴的版本,歌词融入中国元素,例如:"生命是永恒不断的创造..."
建议优先参考经典法语原版,其歌词结构与副歌重复性是该歌曲的标志性特征。