关于《星星》的音译歌词,综合多个来源信息整理如下:
一、维塔斯《星星》(俄语原版)谐音中文翻译
主歌部分
- "好球诺嘎 那CC贝,萨拉瓦 瓦布鲁斯" → "好球诺嘎 那西贝,萨拉瓦 瓦布路斯"
- "莱术乌拉丢桑斯贝,亚乌拉斯良 伊珑 斯" → "来秋握拉丢撒马斯贝,亚斯尼拉良 伊龙 斯"
- "瓦得米里迪拉see bia,泥鳅喔,mia 师弟" → "瓦得米里迪娜see bia,泥鳅哦,米娅 师弟"
- "呀物类笼里提那巴卡,达K里,耶夫利 nia" → "呀物类笼里提那巴卡,达基里,耶夫力 nia"
副歌与高潮
- "马里提那米莉娜卡,到资料 兹尼塞" → "马里提娜米莉娜卡,到资材 赖尼塞"
- "闹资料里厮打你吼,后怎 布里斯卡" → "闹资材里厮打你吼,后怎 布里斯卡"
- "尼丘喔,涅师弟,活在这个世界" → "尼丘哦,涅师弟,活在这个世界"
- "呀!巴拉书由 绍珠珠哦" → "呀!巴拉书由 绍珠珠哦"
结尾
- "嘿!萨比拉斯苏咕噜 夫不哦" → "嘿!萨比拉斯苏古噜 夫不哦"
二、其他版本补充
张杰版谐音作词
- "好球诺嘎 那CC贝,萨拉瓦 瓦布罗斯" → "好球诺嘎 那西贝,萨拉瓦 瓦布路斯"
- "莱术乌拉丢桑斯贝,亚乌拉斯良 伊珑 斯" → "来秋握拉丢撒马斯贝,亚斯尼拉良 伊龙 斯"
- "依落 斯~来起我卑 无达巴卡" → "依落 斯~来起我卑 无达卡巴卡"
中文原版歌词(对比)
- "为何我降生于世,长大成人" → "为何我降生于世,为何而存在"
- "我想飞向云际,却没有羽翼" → "我想飞上云端,然而却没有羽翼"
- "用温暖微弱的光,照亮彼此的心" → "用温暖微弱的光,点亮了彼此的心"
三、注意事项
以上翻译为谐音近似,可能与原唱发音存在差异。- 部分歌词如"死挂给谁不下一得楼"等存在明显错误,建议结合原版发音调整。- 中文谐音版歌词需注意韵律和意境的适配性,建议由专业音乐人审核。如需精准翻译,建议参考专业音乐翻译工具或咨询俄语母语者。