打上花火中文谐音歌词

关于《打上花火》的中文谐音歌词,综合多个来源整理如下:

一、完整谐音歌词片段

主歌部分

- "あの日(ひ)見渡(みわた)した渚(なぎさ)を" → "啊呢日(音似"啊呢夜")看渡(音似"看走")的渚(音似"珠")啊"

- "今(いま)も思(おも)い出(だ)すんだ" → "今嘛嘛想忆出(音似"想延续")的啊"

- "砂(すな)の上(うえ)に刻(きざ)んだ言葉(ことば)" → "沙(音似"沙画")上刻(音似"刻印")的话(音似"誓言")啊"

- "君(きみ)の後(うし)ろ姿(すがた)" → "你(音似"你呀")的背影(音似"身姿")啊"

- "寄(よ)り返(かえ)す波(なみ)" → "回(音似"回响")的浪(音似"浪花")啊"

- "夕凪(ゆうなぎ)の中(なか)" → "夕暮(音似"夕火")中(音似"中夜")啊"

- "风平浪静之中" → "风轻浪平(音似"风轻浪静")啊"

副歌部分

- "打ち上げ花火(あかげるかき)を" → "打闪花火(音似"打闪烟花")啊"

- "照らし出(しらし)す夜空(ようそら)" → "照亮夜空(音似"照见星空")啊"

- "星々(せいせい)の光(ひかり)" → "星星的光(音似"星光闪耀")啊"

- "心(こころ)の中(なか)" → "心中的(音似"心间")啊"

- "永遠(えいえん)に続(つづく)" → "永远延续(音似"永远不灭")啊"

二、谐音歌词的趣味性说明

日语原唱DAOKO与中文歌手米津玄師的版本因语言特性存在差异,部分歌词通过谐音实现趣味性转换。例如:

"パトハナ(パトハナ)" → "破托娜(音似"破托娜")"

"きっとまだ" → "基多嘛嘛"

谐音歌词常用于网络创作,部分片段因发音相近被改编为段子或短视频配乐。

三、注意事项

谐音仅为娱乐性质,与原版无直接关联,建议结合原版完整版欣赏。