zero歌词翻译

关于“ZERO”的歌词翻译,由于该歌曲由多位艺术家演唱且包含日文原版,以下整理了不同版本的关键翻译内容:

1. 小野贤章《ERO》日文原版翻译

主歌部分

"依然懵懂无知" → まだ何も知らない

"唯有选择前行的我" → ただ進むしかなかった仆

"描绘零点的弧线" → ゼッと描いた

"迈出脚步无所畏惧" → 何も怖くないで歩こう

"动身前往必将追溯" → きっと辿るだろう

"为未来的自己而骄傲" → 未来の仆に誇れるように

"迈向脚下坚信的路途" → 脚元にある道を歩く

"终有一日还能回想起" → いつの日かまた思い出す

"从零出发的这段岁月" → ゼッと描いたこの日を

"即使和他人有所不同" → 他人と違っても構わない

"我也不会在意" → 気にしない

"若和谁人相同最终只会落得" → 誰と同じになっても

"连存在意义亦湮灭的境地" → 存在の意味さえも消え去る

副歌部分

"信じた今を歩もう" → 信じた今を歩く

"未来の仆に夸れるよ" → 未来の仆に誇れるよ

"信じた今を歩もう" → 今を信じて歩く

2. RIZE《ZERO》英文版翻译

主歌部分

"堆积的猜测似乎太多" → 猜測が溜まって

"热情减半" → 激情が半減

"他想把过去剪断" → 過去を切り裂こうと

"但似乎没有方法" → どうしようもない

"画面在不断放大" → 画面が拡大し

"最难的就是放下" → 最も難しいのは手放すこと

"城市的上空依旧还是散不掉的雾" → 都市の空には消えない霧が立ち込める

"喝了太多最后还是回到家里吐" → 多く飲んでも最終は家で吐き出す

副歌部分

"能否回到零" → Zeroに戻れるのか

"是否要重来" → また始められるのか

"我的梦想会实现" → 私の夢は叶う

"别再犹豫" → 待つのはもうない

3. 奇巍Teng《ERO》中文版翻译

主歌部分

"能否回到零" → 能戻れるのか

"能否重来" → また始められるのか

"我的热情减半" → 私の情熱が半減

"他多么想要掩饰不安" → 彼はどれほど不安を隠したいのか

"整个世界变得狼狈" → 世界が混沌になる

"闭上眼睛让时间慢" → 目を閉じて時間を止めよう

"堆积的猜测太多" → 推測が溜まって

"热情减半" → 激情が衰えて

副歌部分

"能否回到零" → Zeroに戻れるのか

"能否重来" → また始められるのか

"我的梦想会实现" → 私の夢は叶う

"别再犹豫" → 待つのはもうない

4. 其他版本补充

Jesse & RIZE合唱部分

> "If you go back to ZERO" → あなたがZeroに戻れば

> "Will you take that chance?" → そのチャンスを受けるのか?

> "Dream on on & on" → 夢を追い続けろ

> "Believe your dreams" → 信じて夢を叶えろ

以上翻译综合了不同版本的关键段落,部分歌词因语言特性存在自然调整。建议结合原版旋律和编曲风格理解完整意境。