关于“ZERO”的歌词翻译,由于该歌曲由多位艺术家演唱且包含日文原版,以下整理了不同版本的关键翻译内容:
1. 小野贤章《ERO》日文原版翻译
主歌部分
"依然懵懂无知" → まだ何も知らない
"唯有选择前行的我" → ただ進むしかなかった仆
"描绘零点的弧线" → ゼッと描いた
"迈出脚步无所畏惧" → 何も怖くないで歩こう
"动身前往必将追溯" → きっと辿るだろう
"为未来的自己而骄傲" → 未来の仆に誇れるように
"迈向脚下坚信的路途" → 脚元にある道を歩く
"终有一日还能回想起" → いつの日かまた思い出す
"从零出发的这段岁月" → ゼッと描いたこの日を
"即使和他人有所不同" → 他人と違っても構わない
"我也不会在意" → 気にしない
"若和谁人相同最终只会落得" → 誰と同じになっても
"连存在意义亦湮灭的境地" → 存在の意味さえも消え去る
副歌部分
"信じた今を歩もう" → 信じた今を歩く
"未来の仆に夸れるよ" → 未来の仆に誇れるよ
"信じた今を歩もう" → 今を信じて歩く
2. RIZE《ZERO》英文版翻译
主歌部分
"堆积的猜测似乎太多" → 猜測が溜まって
"热情减半" → 激情が半減
"他想把过去剪断" → 過去を切り裂こうと
"但似乎没有方法" → どうしようもない
"画面在不断放大" → 画面が拡大し
"最难的就是放下" → 最も難しいのは手放すこと
"城市的上空依旧还是散不掉的雾" → 都市の空には消えない霧が立ち込める
"喝了太多最后还是回到家里吐" → 多く飲んでも最終は家で吐き出す
副歌部分
"能否回到零" → Zeroに戻れるのか
"是否要重来" → また始められるのか
"我的梦想会实现" → 私の夢は叶う
"别再犹豫" → 待つのはもうない
3. 奇巍Teng《ERO》中文版翻译
主歌部分
"能否回到零" → 能戻れるのか
"能否重来" → また始められるのか
"我的热情减半" → 私の情熱が半減
"他多么想要掩饰不安" → 彼はどれほど不安を隠したいのか
"整个世界变得狼狈" → 世界が混沌になる
"闭上眼睛让时间慢" → 目を閉じて時間を止めよう
"堆积的猜测太多" → 推測が溜まって
"热情减半" → 激情が衰えて
副歌部分
"能否回到零" → Zeroに戻れるのか
"能否重来" → また始められるのか
"我的梦想会实现" → 私の夢は叶う
"别再犹豫" → 待つのはもうない
4. 其他版本补充
Jesse & RIZE合唱部分:
> "If you go back to ZERO" → あなたがZeroに戻れば
> "Will you take that chance?" → そのチャンスを受けるのか?
> "Dream on on & on" → 夢を追い続けろ
> "Believe your dreams" → 信じて夢を叶えろ
以上翻译综合了不同版本的关键段落,部分歌词因语言特性存在自然调整。建议结合原版旋律和编曲风格理解完整意境。