一、完整歌词翻译
主歌部分
- "Starry, starry night"(繁星点点的夜晚)
- "Paint your palette blue and grey"(用你那调色盘涂抹出蓝与灰)
- "Look out on a summer's day"(在夏日里凝视)
- "With eyes that know the darkness in my soul"(用洞悉我灵魂幽暗的双眼)
- "Shadows on the hills"(山丘上的阴影)
- "Sketch the trees and the daffodils"(勾勒出树木与水仙花)
- "Catch the breeze and the winter chills"(捕捉微风与冬日寒意)
- "In colors on the snowy linen land"(在雪白画布上用色彩呈现)
副歌与结尾
- "Now I understand"(此刻我才懂得)
- "What you tried to say to me"(你曾想对我说的话)
- "How you suffered for your sanity"(你为理智承受的痛苦)
- "How you tried to set them free"(你如何想解开禁锢)
- "They would not listen"(他们却充耳不闻)
- "They did not know how"(他们不知如何回应)
- "Perhaps they'll listen now"(或许现在他们会懂)
- "Starry, starry night"(繁星点点的夜晚)
- "Flaming flowers that brightly blaze"(燃烧的花朵绚烂绽放)
- "Swirling clouds in violet haze"(紫雾中旋转的云彩)
- "Reflect in Vincent's eyes of china blue"(映照在梵高眼中的中国蓝)
- "Colors changing hue"(色彩变幻莫测)
二、补充说明
该翻译综合了多个版本,保留了原诗的意象与情感表达,同时兼顾中文语言习惯。- 部分歌词如"Flaming flowers"等存在不同译法,此处采用"燃烧的花朵"以更贴近原意。- 副歌部分通过重复和意象叠加,强化了歌曲的抒情效果。如需进一步了解背景或发音,可参考音乐专辑或专业翻唱版本。