关于“没什么大不了”的歌词谐音,综合不同版本和创作内容,整理如下:
一、原版日语歌词谐音
《なんでもないや》(罗马音谐音版)
- 部分歌词的罗马音谐音版本存在,例如:
- "もう少しだけでいい" 可谐音为 "谋少食得";
- "笑颜も梦の语り方も" 可谐音为 "小燕莫梦的绕方也"(注:此谐音为趣味创作,与原意无关)。
中文谐音翻唱版本
- 《你的名字》片尾曲:
- "なんでもないや" 被翻唱为 "嘛呢都奈呀";
- "君の名は" 被谐音为 "军呢哈呀" 。
二、中文改编歌词谐音
《开心就好》
- 原曲部分歌词被改编为中文,例如:
- "连呼吸都听得到你笑一笑" 可谐音为 "连喜气都听得到你笑一笑";
- "烦恼都被你吓跑" 可谐音为 "风波都被你吓跑" 。
其他中文翻唱
- 《没什么大不了》(余超颖、Breezy & Black等):
- 歌词中"世界太吵"被谐音为"世界太超";
- "爱情像自由的鸟"被改编为"爱情像自由的小调" 。
三、注意事项
谐音仅为趣味创作:部分谐音版本为网络创作内容,与原版无直接关联,仅供参考娱乐。
尊重原版:若用于商业或正式用途,建议使用官方授权的翻译版本。
以上谐音内容均基于歌词的趣味性改编,实际演唱时建议以原版为准。