关于《极乐净土》的中文谐音歌词,综合多个来源信息整理如下:
一、原版日文歌词(GARNiDELiA)
主歌部分
- 月明かり昇る刻(月光升起之时)→ 月明(つきあ)かり昇(のぼ)る刻(ごろ)
- 灯る赤提灯(以点亮的红色灯笼)→ 灯(とも)る赤提灯(あかちょうちん)
- 祭囃子の合図(与祭典音乐的信号)→ まつりばやしのあいず(祭囃子の合図)
- ふわり蝶が诱い出す(轻巧地引出蝴蝶)→ ふわり蝶が誘(さそ)い出(だ)す
副歌部分
- 今宵(こよい)共(とも)にあゝ狂(くる)い咲(ざ)き → 今宵(こよい)共(とも)にあゝ狂(くる)い咲(ざ)き
- 美(うつく)しく咲(さ)く花(はな)も → まつりも咲(さ)く花(はな)も
- いつか散(ち)りゆくもの → いつか散(ち)りゆくもの
- それならこの一夜(いちや)を → それならこの一夜(いちや)を
- もっと熱(あつ)く爱(あい)したい → もっと熱(あつ)く愛(あい)したい
二、中文谐音改编版本
部分中文谐音改编版本存在较大差异,需注意以下情况:
歌词内容改动:
部分中文谐音版将日文原版直接音译为中文,例如“祭囃子の合図”音译为“祭典配乐是暗号”。 如“美依礼芽”谐音为“美依礼芽”或“美依礼撒”。 部分改编版本为适应中文韵律,对原版节奏进行了调整。 三、注意事项 版权问题发音相近词替换:
节奏调整:
学习建议:若需学习日语,建议结合原版音频和字幕,逐步理解发音和歌词意境。
以上内容综合了原版日文歌词及常见中文谐音改编形式,供参考学习。