关于《花火》的音译歌词,综合不同版本信息整理如下:
一、粤语版《花火》歌词音译(梁咏琪)
主歌部分
- "来吧伴我飞" → "来吧奔我飞"
- "不休不睡去飞" → "八妖八水灰飞"
- "来尽力忘记" → "来尊泪忙给"
-
副歌与高潮
- "两脚降落何地" → "棱割恭落活得"
- "若记忆凭据" → "月给一旁规"
- "到某一天告吹" → "都毛呀听够吹"
- "原来说风雪可以使我坚壮" → "云来风须活以系我gin装系我gin扛"
-
结尾
- "假使敢梦与想" → "嘎系梗梦与赏"
- "假使天真地唱" → "嘎系听真得唱"
- "我也会笑容漂亮" → "我牙微秀永piu棱"
-
二、日语版《花火》歌词(三代目JSoul Brothers)
主歌与副歌
- "パンと咲いて、花火と散って"(激昂绽放虚渺飘散)
- "夜に打ち上げられた恋花火"(夜晚施放的恋爱烟火)
- "二人照らしながら広がる"(两人照耀逐渐放大)
-
桥段与情感表达
- "风の行方を探して来たけど"(为了寻觅风的痕迹而来)
- "栀子の香りを思い出す"(早已遗忘的栀子花香)
- "夏の匂いを雨に降らせて"(将夏日的味道洒在雨中)
-
三、注意事项
谐音与音译差异
- 中文谐音歌句意在追求发音相近的趣味性,如"云来风须活以系我"谐音"云来风须活以扛我";日语版则直接采用罗马音标注发音。 - 粤语版因声调与普通话差异较大,完全谐音难以实现,上述谐音仅为近似处理。
文化背景补充
- 日语版歌词中"花火"(hanabi)与中文名相同,但发音和意象保留了日语特色;粤语版歌词则通过改编更贴近中文语境的发音习惯。
若需进一步了解具体段落,可结合音乐视频或专业翻唱版本辅助理解。